Traduction et adaptation multilingue de contenus numériques et documents

Agence Française de Développement
Voir la source
Date limite
6 juillet 2026 à 10 h
Localisation
France (majoritairement à distance)
Durée
Non précisé
Budget
Non précisé

Description des prestations

Champ d'intervention

  • Traduction et adaptation de textes et supports numériques dans la direction « français ↔ anglais/espagnol/espagnol→français » selon le lot.

Types de prestations attendues

  • Traduction complète (transposition linguistique et stylistique) et relecture corrective (orthographe, grammaire, ponctuation, typographie propre à la langue cible).
  • Editing approfondi : relecture critique, vérification terminologique et de cohérence, correction de mise en page sur épreuves (PDF, InDesign) ou manuscrits traduits par un tiers ou par IA.
  • Sous-titrage et transcription timecodée : production de fichiers .srt ou .vtt, transcriptions timecodées en Word/Excel, scripts voix‑off.
  • Adaptation et formatage de contenus pour réseaux sociaux : livrable structuré contenant original, traduction, hashtags, mentions, liens, contraintes de longueur et repères visuels.
  • Intégration ou extraction de traductions dans des éléments non modifiables (images, infographies, PDF verrouillés) : insertion directe dans les fichiers ou livraison d’un fichier séparé (Word/Excel) identifiant pages/éléments.

Formats livrables

  • Documents texte et présentations : Word, Excel, PowerPoint.
  • Mise en page graphique : InDesign, Illustrator (export/échanges selon contraintes techniques du demandeur).
  • Vidéo : .srt, .vtt, scripts voix‑off en Word, transcriptions timecodées en Word/Excel.

Contraintes de qualité et compétences

  • Traduction effectuée par traducteur professionnel maîtrisant la langue d’arrivée au niveau natif (C2) avec expérience dans les domaines spécialisés concernés (écologie, développement, finance, juridique, RH, informatique, etc.).
  • Fidélité au texte source sans omissions ni ajouts ; cohérence terminologique, coordination entre traducteurs si plusieurs intervenants.
  • Si l’outil d’IA est utilisé, une relecture et validation humaine complète est exigée.

Délais et rythmes de production

  • Productivité standard attendue : 2 000 mots par jour.
  • Urgence simple : 2 000 à 3 000 mots par jour.
  • Très grande urgence : plus de 3 000 mots par jour.
  • Respect strict des délais contractuels et information proactive en cas de besoin de report.

Modalités de livraison et validation

  • Livrables fournis au format demandé par l’utilisateur final ; prise en compte des commentaires et proposition de versions révisées.
  • Au‑delà de plusieurs itérations successives, possibilité d’envisager des ajustements sous réserve d’accord sur les causes des itérations.
  • Critères de validation : qualité linguistique et stylistique, fidélité au document source, conformité aux consignes de format et de typographie de la langue cible, respect des délais.

Tous les détails du marché

Gagnez du temps, toutes les infos des documents sont déjà analysées: cahier des charges, infos clés, budget, contact, etc

Préparez votre réponse

Critères d'évaluation

PondérationCritère

Tous les détails du marché

Gagnez du temps, toutes les infos des documents sont déjà analysées: cahier des charges, infos clés, budget, contact, etc

Échantillons

Requis

Modalités de livraison

Tests fournis électroniquement à la phase d’invitation à remettre l’offre ; réalisation dans les délais indiqués ; livrables transmis numériquement via la plateforme de dématérialisation.

Produits à fournir

  • Test linguistique / cas pratique traduit (livrable numérique)
    x1 (par soumission, selon instructions)

Marchés similaires

Autres appels d'offres proches encore ouverts.

Posez vos questions sur le marché

Notre IA a lu l'intégralité du DCE et répond à toutes vos questions sur ce marché.