Services de traduction et d'interprétation pour le Fonds Anti-Corruption
Prestations techniques demandées
Les prestations techniques demandées dans le cadre de cet appel d'offre se concentrent sur la fourniture de services de traduction et d'interprétation pour le Fonds Anti-Corruption dans plusieurs pays. Voici un résumé des activités et livrables anticipés :
1. Activités planifiées
- Chaque activité spécifique sera décrite dans les bons de commande.
2. Livrables anticipés
-
Pour la Macédoine du Nord :
- Document traduit du français vers le macédonien et vice versa.
- Interprétation lors de réunions (français vers macédonien et vice versa).
- Document traduit de l'anglais vers le macédonien et vice versa.
- Interprétation lors de réunions (anglais vers macédonien et vice versa).
-
Pour la Moldavie : 5. Document traduit du français vers le moldave et vice versa. 6. Interprétation lors de réunions (français vers moldave et vice versa). 7. Document traduit de l'anglais vers le moldave et vice versa. 8. Interprétation lors de réunions (anglais vers moldave et vice versa).
-
Pour le Monténégro : 9. Document traduit du français vers le monténégrin et vice versa. 10. Interprétation lors de réunions (français vers monténégrin et vice versa). 11. Document traduit de l'anglais vers le monténégrin et vice versa. 12. Interprétation lors de réunions (anglais vers monténégrin et vice versa).
3. Suivi post-mission
- Soumission de la facture.
- Soumission du relevé d'heures.
4. Coordination
- Un contact unique sera désigné pour la mise en œuvre du projet, assurant une collaboration étroite avec l'équipe du projet tout au long de la mission.
5. Objectifs et résultats attendus
- Objectif général : Fournir des services de traduction et d'interprétation pour le Fonds Anti-Corruption.
- Objectifs spécifiques : Fournir ces services en Macédoine du Nord, en Moldavie et au Monténégro.
- Résultats anticipés : Capacité du Fonds Anti-Corruption à obtenir des documents traduits et à communiquer efficacement avec les bénéficiaires et les parties prenantes.
6. Expertise requise
- Les experts doivent avoir un diplôme universitaire en traduction/interprétation ou un diplôme pertinent, avec une expérience professionnelle d'au moins un an dans le domaine de la traduction et de l'interprétation, notamment dans les langues concernées.
Voir tous les détails
Cahier des charges, budget, contacts...
Préparez votre réponse
Critères d'évaluation
Pondération | Critère |
---|---|
Voir tous les détails
Cahier des charges, budget, contacts...
Préparez votre réponse avec notre IA experte du marché