Signalétique patrimoniale et supports imprimés multilingues
Fiche synthétique du marché public. Analyse détaillée et points essentiels du DCE.
Traductions
Portée et livrables
- Traductions écrites du français vers l’anglais et l’allemand des textes destinés aux panneaux et au dépliant.
- Textes livrés « prêts à diffuser » : pas de corrections attendues de la part de la collectivité, possibilité de demande de corrections sans coût supplémentaire.
Contraintes de contenu et facturation
- Limite de 150 mots maximum par texte traduit telle que spécifiée pour chaque texte.
- Volumes indicatifs pour évaluation : 300 mots par langue indiqués au DQE ; facturation sur volumes effectivement fournis.
Compétences et qualité
- Traductions réalisées par professionnels maîtrisant la terminologie patrimoniale et culturelle ; expérience appréciée dans les domaines du patrimoine, de l’histoire ou de l’architecture.
- Respect de la capacité de synthèse pour garantir lisibilité et intelligibilité dans les langues cibles.
Tous les détails du marché
Gagnez du temps, toutes les infos des documents sont déjà analysées: cahier des charges, infos clés, budget, contact, etc
Préparez votre réponse
Critères d'évaluation
| Pondération | Critère |
|---|---|
Tous les détails du marché
Gagnez du temps, toutes les infos des documents sont déjà analysées: cahier des charges, infos clés, budget, contact, etc
Échantillons
Modalités de livraison
Éléments à joindre au dossier d’offre via la plate‑forme de dématérialisation ; fiches et exemples seront pris en compte pour la notation.
Produits à fournir
- Exemples de traductions ou références de prestations de traduction
Instao centralise et enrichit les appels d'offres publics : synthèses claires, lots, critères et documents — alertes personnalisées pour candidater plus vite.
Posez vos questions sur le marché
Notre IA a lu l'intégralité du DCE et répond à toutes vos questions sur ce marché.